Easter
Aloha!今週末はイースター(復活祭)だってご存知でしたか?アメリカではそこまで宗教色は強くなく、基本的に家族で食事(特にハム)を楽しむ休日です。あとゆで卵をパステルカラーに塗って、装飾を施したり、卵を隠して宝探し(エッグハント)を行ったりし、子供が喜ぶイベントが盛りだくさんです。あとイースターの際の卵はイースター・バニー(うさぎ)が生むとされています。詳しいことはわかりませんが、「多産」象徴であるうさぎが「新しい生命」、「復活」と結びつけられイースターの象徴となったとか。イースター・バニーは卵型のチョコレートを子供たちに運んでくれる、いわば春バージョンのサンタに近い存在です。笑
それでは今回は「うさぎ」を使ったワンポイントイングリッシュ! “Pull a rabbit out of the hat”さてどういう意味かわかります?手品ショーをイメージしていただくといいかもしれないですね。
例文:Just when you thought the game was over the pitcher pulled a rabbit out of his hat and the Giants one!
“Pull a rabbit out of the hat”とは「思いがけない行動をとる」という意味で使います。例文を訳すと「試合終了間際、投手が思いがけない行動(ピッチング)をしてジャイアンツが勝ったんだよ!」となります。これが使えたらだいぶ英語上級者ですね!関係ないのですが、実は私大の巨人ファンです☆
それでは皆さん、Have a Happy Easter!